Корпоративная лексика

Язык современного офиса все меньше напоминает то, чему нас учили на уроках литературы. Человеку с улицы не так-то просто понять щебетание сейлзменеджеров, болтовню айтишников, россказни имиджмейкеров и вздохи хэдхантеров. Нравится нам это или нет, но международная корпоративная лексика уже успела стать неотъемлемой частью нашей жизни.

Современный корпоративный сленг может с полным правом считаться средством интернационального общения. Независимо от языка и страны, где он в ходу сегодня, корпоративный сленг имеет почти одинаковую структуру и очень похожие принципы словообразования.

В основном сленговые слова английского происхождения. Хотя было бы неправильно считать, что нигерийские, белорусские, тайские и голландские менеджеры просто перенимают относящиеся к экономической жизни англицизмы. На самом деле слова и выражения английского офисного жаргона имеют такое же отношение к собственно английскому языку, как русская феня к прозе Тургенева. Среднестатистический житель Лондона или Атланты вряд ли поймет «истинный» смысл выражения «положить в кровать» (put to bed — завершить начатую работу) или слова «итейлинг» (etailing — розничная торговля через интернет, сокращение от internet retailing).

Недавнее исследование, проведенное в Великобритании компанией Office Angels, показало, что в повседневной практике корпоративный сленг использует примерно 55% британских офисных работников. Самое широкое распространение он получил в новых отраслях экономики, таких, как информационные технологии, реклама, консалтинг и т. д. Однако и традиционные сферы бизнеса склонны постепенно перенимать новомодные словечки.

Англо-русско-украинский

В Украину, как и в другие государства бывшего СССР, корпоративный сленг пришел в начале 1990-х годов. Сформировался он на основе русского языка, переформатированных англоязычных заимствований и определенного количества украинских слов.

Наиболее обширный пласт сленговой лексики представлен английскими словами, «исправленными» с помощью русских приставок и суффиксов. Первыми носителями и популяризаторами этой лексики стали сотрудники представительств западных компаний, которые, меняя место работы, несли в массы заумные слова. Как правило, английские заимствования в корпоративном сленге обозначают бизнес-процессы или другие явления, связанные с экономической жизнью, чаще всего они имеют «инговые» окончания: «аутсорсинг», «мониторинг», «консалтинг». От некоторых образуются глаголы, например, «мониторить» от слова «мониторинг».

Во многих трудовых коллективах распространены и обычные английские слова, не имеющие непосредственного отношения к бизнесу. Особенно характерно это для отделений транснациональных корпораций и компаний, постоянно работающих с иностранной клиентурой и деловыми партнерами. В офисах этих фирм можно услышать «заапрувить у босса» (от to approve — получить подпись на документы), «конфермнуть получение» (от to confirm — подтвердить) и уж совсем угрожающее «отхэппибездить» (от happy birthday — поздравить с днем рождения) или «поланчевать» (от to take lunch — пообедать).

Украинский язык играет довольно скромную роль в процессе сленготворчества. Объясняется это в первую очередь тем, что языком общения деловой среды в Украине продолжает оставаться преимущественно русский — так уж сложилось за последние двести лет. Поэтому можно говорить о проникновении только отдельных украинских слов в корпоративную лексику.

В основном это слова и выражения, связанные с украиноязычной нормативно-правовой базой и работой с государственными учреждениями. «Подписать заяву», «получить дозвил» — такие фразы для многих стали обыденными. Некоторые украинские слова даже перекочевали за границу. Так, считается, что емкое и жизненное словцо «дерибан», которое хорошо прижилось в языке северного соседа, происходит именно из украинского политэкономического сленга.

Нельзя не сказать несколько слов и о профессиональном жаргоне, который тоже является неотъемлемой частью корпоративного сленга. Практически каждая отрасль сегодня обладает огромным количеством специализированных слов, которые обозначают те или иные устройства и процессы. Жизненный цикл профессионализмов зависит от жизненного цикла самих явлений, которые они обозначают. В традиционных отраслях индустриальной экономики, например в металлургии, многие выражения в ходу еще с 1930-х годов. Жить они будут ровно столько, сколько протянут зародившиеся в те времена технологические процессы.

Слово для дела

Большинство отечественных руководителей благосклонно относится к широкому употреблению подчиненными корпоративного сленга. Почему? Да потому что любой сленг призван показать принадлежность его носителя к определенному кругу.

Стремление успеть за сленговой модой в целом позитивно сказывается на уровне профессионализма трудового коллектива. Непонятные слова подталкивают человека к самообразованию и постоянному повышению уровня знаний. Это особенно важно в современном динамичном мире, где, как считается, уже через два года после получения образования, половина полученных знаний устаревает. Сотрудникам финансовых учреждений, консалтинговых и ИТ-компаний хорошо знакома ситуация, когда даже двухнедельный отпуск приводит к необходимости чуть ли не заново вживаться в коллектив, где циркулируют уже десятки новых слов.

Справедливо считается, что корпоративный сленг ускоряет работу коллектива так же, как компьютер ускоряет работу бухгалтера. Люди, ежедневно обсуждающие одни и те же темы, стремятся сократить часто употребляемые слова, чтобы сэкономить время и энергию. Общаясь между собой, работники туристической индустрии не станут выговаривать «ТУ-154» или «туристы из Австрии». Один другому скажет «тушка» или «австрияки», и сразу все станет на свои места. Также и металлург ни за что не будет говорить «водоохлаждающая часть газохода», потому что для него это просто «юбка». Сленг в определенной степени снимает напряжение, создавая непринужденную обстановку в коллективе, оживляет канцелярский язык. Ведь и вправду, «сходить покормить кролика» гораздо приятнее, чем «положить документы в уничтожитель для бумаги».

Но, пожалуй, наибольшую пользу офисный жаргон приносит в такой тонкой сфере, как корпоративная культура. При всем своем подобии языки, на которых говорят в разных компаниях, обладают своими, порой значительными особенностями. Это дает возможность сотруднику с помощью языка почувствовать себя частью особой, отличной от других команды.

В отдельно взятой компании вращается огромное количество всевозможных кличек, шутливых названий и прозвищ. Психологи считают, что все это богатство необыкновенно ценится людьми, становится чем-то близким и родным, частью их повседневной жизни. Человек быстро привязывается к подобным вещам и на подсознательном уровне боится их потерять.

По мнению экспертов, корпоративный сленг снижает текучку в российских фирмах на 10–12%. Употребление одних и тех же сленговых словечек на всех ступеньках иерархической лестницы компании заметно улучшает психологический климат в коллективе, снимает страх перед начальством, что, правда, не всеми отечественными менеджерами рассматривается как позитив.

Корпоративный сленг, а вернее, международная корпоративная лексика, активно используется в PR-технологиях для создания положительного образа компании. Развесистые словеса оказывают влияние на ассоциативное мышление человека и потому действуют безотказно. К примеру, если сказать «фирма торгует сливными бачками для унитазов», потребитель или деловой партнер, скорее всего, представит полутемный гараж и нетрезвых слесарей в испачканных спецовках. Но если произнести «компания, предлагающая решения в области санитарно-гигиенических технологий», воображение тут же нарисует просторный автоматизированный цех и лабораторию, где работают высококвалифицированные инженеры в белых халатах.

Однако именно в этой плоскости пролегает тонкая грань между позитивными и негативными особенностями корпоративного сленга. Психологи убеждены: магия слов обладает беспрецедентным по своей мощи потенциалом воздействия на человеческое сознание. Иначе говоря, с помощью слов можно легко манипулировать психикой как одного собеседника, так и огромной аудитории. Делается это так. Язык для человека — это не просто комбинация букв и звуков, это в первую очередь — система знаков и символов.

Корпоративный сленг с его огромным количеством малопонятных терминов дает возможность оправдать и обосновать все что угодно с помощью подмены понятий. Хотите уволить сотрудников — смело затевайте реинжиниринг. Все равно мало кто знает, что это такое. Зато звучит убедительно и совесть не мучает.

Моя твоя не понимай

Оспаривают преимущества корпоративного сленга не только интеллектуалы и гуманисты. Отказаться или хотя бы ограничить его применение советуют многие западные топ-менеджеры и консультанты. Причем исходя из чисто практических соображений. Уже упоминавшееся британское социологическое исследование показало, что 20% сотрудников компаний не всегда понимают значение сленговых слов и употребляют их вынужденно, чтобы не отставать от коллег. Около 40% считают, что употребление корпоративного сленга расстраивает и смущает их. А некоторые даже заявили, что вообще не приемлют офисный жаргон, так как считают его откровенно вульгарным и снобистским.

Довольно часто корпоративный сленг употребляется сотрудниками только для того, чтобы произвести ложное впечатление и скрыть за непонятными фразами собственную некомпетентность.

Хрестоматийный пример описал в своей книге Льюис Герстнер, сделавший карьеру топ-менеджера в корпорации IBM. Придя в компанию, он долгое время чувствовал себя неуютно на совещаниях. Понимая докладчиков только через слово, г-н Герстнер все время был вынужден переспрашивать и уточнять незнакомые слова и выражения. Позднее он все-таки выучил новый для себя жаргон, но в конечном итоге запретил употребление сленга, поскольку непонятная деловому партнеру тарабарщина не может быть допустима в клиент-ориентированной компании.

Такой подход не лишен оснований. Вряд ли клиенту, скажем, туристической фирмы, понравилось если бы он узнал, что является для своего оператора не более чем «туриком». И едва ли он по достоинству смог оценить старания того же оператора, предложившего заночевать в «дабл-сивью» по системе «халява».

Не рекомендуют консультанты употреблять сленговые словечки и в общении с деловыми партнерами. Во-первых, потому, что эта лексика имеет фамильярную окраску и понижает статус переговоров, а во-вторых, потому, что партнер по бизнесу, который не обязан в совершенстве владеть сленговыми оборотами, может неправильно понять собеседника.

В общем, если в бывших советских республиках повальная мода на корпоративный сленг только разворачивается, на Западе она постепенно уходит в прошлое. Правда, даже тамошние противники сленга признают, что бороться с распространением этого явления невозможно, да и не нужно. По их мнению, к сленгу нужно относиться, как к алкоголю, который хорош только в умеренных дозах.

Валентина Палюх,
начальник отдела продаж компании United Forest

Наша компания специализируется на продаже бумаги. Поэтому повседневное общение в офисе «украшается» сленговыми выражениями и словами, непосредственно связанными с продукцией, которую мы продаем. С целью экономии времени мы никогда не назовем бумагу «Gallary One Art», а просто скажем галерка. Названия некоторых видов бумаги на нашем офисном языке приобрели краткую форму: газетная бумага — газетка, самокопирующая бумага — самокопирка, этикеточная бумага превратилась просто в этикетку, а мелованная — в меловку.

Любой упаковочный картон мы традиционно называем хромерзац. Название это пришло еще из советских времен и обозначало определенный вид картона (какой именно — толком никто не помнит). Теперь же мы пользуемся этим словом для удобства общения.

Еще один интересный факт — в сленге бумажников и полиграфистов в ходу такое понятие, как плотность бумаги. На самом же деле оно подразумевает удельный вес бумаги (г/м2). Казалось бы, употребление данного понятия — элементарная неграмотность. Специалистам известен настоящий, правильный смысл, но выражение плотность бумаги все равно продолжает жить в кругах полиграфистов.

Тарас Таныгин,
президент компании Business Service

У нас в компании сформировалась особая, неоднородная среда общения. В коллективе выделяется две группы сотрудников: программисты, которые общаются на своем неповторимом сленге, и консультанты. Практика показывает, что для программиста сложно доступным языком объяснить заказчику все тонкости и особенности внедряемой нами системы, поэтому миссия переводчика возложена на консультантов.

Как в любом коллективе, у нас рождаются и живут специфические выражения и обороты, понятные лишь тесному кругу сотрудников. К примеру, если у консультанта возникает какой-либо вопрос по текущей работе, и этот вопрос не может быть оперативно решен, то программисты могут консультанта послать в багтрек. «БагТрек» представляет собой систему управления проектами. Так как «БагТрек» работает и как база знаний, там можно найти ответы на многие возникающие в процессе работы вопросы. Отсюда и фразы типа иди в багтрек (поищи в багтреке) или новый баг (напиши новый вопрос, задачу, проблему).

В разговоре сотрудников также бытует странное выражение не парсится стандартным парсером. Парсер на языке программистов обозначает «преобразователь исходного текста в коды». Соответственно, парситься — преобразовываться. Поэтому не парсится означает «не получается», «не преобразовывается».

Фичей мы называем удачное добавление в систему какого-либо элемента или функции. А выражение это не баг, это фича значит «это не ошибка, это так задумано» (англ. bug — вирус, «жучок»; feature — функция, особенность, функциональная возможность).

В нашей системе выбранные для обработки данные сначала отображаются в виде таблиц. Мы называем такие таблицы не иначе, как грид (англ. grid — решетка, сетка). С данными, попавшими в грид, можно работать непосредственно в представленных таблицах, а можно и с помощью специальных форм. Зачастую приходится по нескольку раз объяснять клиентам, что означает фраза посмотрите в гриде или добавьте в гриде новую строку.

Статья предоставлена нашему порталу
редакцией журнала «Генеральный директор»

HR-Лига

Казакевич Геннадий

Чего только не встретишь в бизнес-сленге: и кальки с английского, и полукальки (иностранные слова, более-менее адаптированные к нашей грамматике), и употребления в переносном значении, и сокращения всех мастей, и метафоры

Есть мнение, что в таком буйстве чужеродных слов повинны несколько обстоятельств:

  • отсутствие отечественных стандартов систем управления предприятием, отчего все приходится копировать из-за рубежа и называть соответственно;
  • отсутствие адекватного перевода англоязычных терминов на русский («Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет», — еще сам Пушкин дразнил в «Евгении Онегине» поборника языковых традиций Шишкова; так куда уж нам против прогресса);
  • переводная бизнес-литература, наводнившая полки книжных;
  • западный образ успешного бизнесмена, который до сих пор пленяет умы и сердца (чем не угодили Боткин, Станиславские, Бахрушины, Елисеев, Щукин, Морозовы и другие — неизвестно).

Если говорить о современном HR-сленге, то он даст сто очков вперед моряцкому компАсу и поварским соусАм. Речь менеджера по персоналу при исполнении служебных обязанностей из русской превращается в ринглиш (от russian еnglish) с примесью языка строителей коммунизма – хлесткого, рубленого, пестрящего сокращениями и аббревиатурами.

Филологи называют чуждые русской языковой традиции слова варваризмами, а в деловых кругах виртуозное владение профессиональным жаргоном считают признаком современности и профессионализма говорящего. Впрочем, язык бесполезно судить, его можно только наблюдать. Так выглядит наша подборка подслушанного и прочитанного.

Краткий словарь бизнес-сленга руководителей и HR

Аналист – аналитик.

Ассессмент — комплексная оценка персонала.

Асессор — специалист по оценке персонала.

Аккаунт — группа, руководитель группы.

Аутплейсмент — трудоустройство сокращаемых сотрудников, а также консультирование увольняемого персонала по дальнейшему трудоустройству без содействия в поиске работы.

Бенефит – вознаграждение.

Борд – board, совет правления, совет директоров. Представить борду – вынести на рассмотрение совета директоров.

Букировать — бронировать переговорную на время встречи, планировать встречу на оговоренное время.

Вип – вице-президент компании. Показать випам – вынести на рассмотрение вице-президентов.

Главный Попиар – руководитель службы общественных связей.

Грейдирование – управление должностной иерархией, распределение должностей по уровням (грейдам). Система уровней строится на основании оценки должностей, стратегии и корпоративной культуры организации.

Джоб дискрипшн — job description, описание позиции или должностные обязанности.

Джоб оффер – job offer, письменное предложение работы, направляемое кандидату потенциальным работодателем.

Дипопер – директор по персоналу.

Заапрувить – от глагола approve, получить одобрение какого-то действия, согласование внутреннего документа у вышестоящего руководства. Заапрувить отпуск – получить подпись руководителя под заявлением на отпуск.

Автор статьи предлагает оценить эффективность персонала, провести обучение руководителей и сотрудников, оценку, онлайн оценку персонала, командообразование и бизнес-симуляции.

Мини-книги Библиотеки HR-специалиста : Методичка «Как отобрать и обучить наставников. 5 ключевых проблем и решений»

Кастомер – клиент, заказчик.

Кормиться – получать зарплату. Нормально кормят? – Устраивает ли тебя текущая зарплата?

Комп-энд-бен, си-энд-би – c&b, compensations & benefits, компенсации и льготы.

ЛПР – лицо, принимающее решение.

ЛДПР – лицо, действительно принимающее решение.

Лонг лист — long list, список компаний, в которых предполагается искать кандидатов.

Манагер – менеджер, управляющий.

Менпопер – менеджер по персоналу.

Месячные – регулярная проверка контролирующих органов.

Митинг – встреча, заседание, совещание.

МНС – малонужный сотрудник.

Мониторить – отслеживать состояние и динамику чего-либо.

Наемник – наемный менеджер.

Отревьюировать — составить отзыв о работе сотрудника.

Папа – собственник бизнеса, директор компании, завода. Уважаемый всеми и самый большой начальник.

Перфоманс – деятельность, качество работы, показатели.

Перфоманс апаризал (прости, Александр Сергеевич, ты не мог этого предвидеть) — performance appraisal, оценочное интервью, включающее оценку сотрудником своих достижений, оценку работы сотрудника руководителем и обсуждения ими результатов для выставления согласованной оценки.

Перфоманс менеджмент — performance мanagement, модель управления по целям и компетенциям, включающая оценку достижения целей и оценку уровня профессионализма сотрудника.

Пенсик – Пенсионный фонд Российской Федерации.

Пиэйки — personal assistants, PA, личные ассистенты.

Плейсмент — закрытая вакансия и трудоустроенный кандидат. Хорошо сделанная работа рекрутера.

Подбиральщик — менеджер по подбору персонала.

Развешиваться — давать объявление о вакансии.

Ремайндер – автоматическое напоминание о важных событиях в течение дня в iCal, Outlook, любых других электронных планировщиках.

Реплай – ответ на электронное письмо.

Ресечер — сотрудник, который занимается поиском информации и кандидатов, сбором рекомендаций и дополнительных сведений о кандидатах и работодателе.

Сейлз, продажник — менеджер по продажам.

Серч – процесс поиска кандидатов на вакансию.

Скилзы — skill, навыки, умения сотрудника.
Коммюникейшн скиллз – навыки общения, ведения переговоров.
Презентейшн скиллз – навыки презентации.

СНС – совсем ненужный сотрудник.

Соскочить – уволиться после непродолжительной работы в компании, чтобы перейти на более высокооплачиваемую позицию к другому работодателю. Часто по результатам шоппинга (См. Шоппинг).

Ссылка – командировка, длительная командировка в отдаленный регион.

Таймшит – time sheet, лист учета рабочего времени.

Ти-энд-ди – t&d, training & development, обучение и развитие сотрудников.

Мини-книги Библиотеки HR-специалиста «Новые методы оценки персонала. Сложности ассессмент центров»

Фасилитатор – модератор, ведущий. Человек, который обеспечивает успешную работу в группе, обычно на совещаниях или тренингах. Задачи фасилитатора – следить за соблюдением регламента мероприятия, не давать участникам отклоняться от темы, ругаться, драться и отсиживаться.

Финик — финансовый директор, бюджетник.

Форвардить – переслать электронное письмо.

Форины – иностранцы, чаще всего работодатели. Работать на форинов – работать в представительстве иностранной компании.

Хантеры, хедхантеры – сотрудники отдела подбора персонала или кадрового агентства, закрывающие вакансии путем переманивания специалистов из других компаний.

Хантинг – переманивание кандидатов из одной компании в другую. В некоторых кадровых агентствах так называют прямой поиск кандидатов.
Хантить – переманивать, схантить – переманить-таки.

Хорьки — специалисты в области HoReCa.

Шоппиться – искать на рынке более высокооплачиваемое место работы при отсутствии явных причин менять текущего работодателя.

Экспаты – иностранные сотрудники, обычно менеджеры высшего звена, реже – редкие, ключевые специалисты.

Элвис (Пресли) – пожилой менеджер.

Юстасы – юристы.

Сокращения:
англ. – английский
ауд. – аудиторский
банк. – банковский
бирж. – биржевой
груб. – грубое
консалт. – консалтинговый
ласк. – ласкательное
нем. – немецкий
небиз. – не относящийся к бизнес-сленгу
рекл. – рекламный
рест. – ресторанный
торг. – торговый
трейд. – трейдерский
юр. – юридический
яп. – японский

А

Адский босс – 1. менеджер высшего звена; 2. олигарх; 3. одобрительный отзыв о человеке.
Андроид – негибкий, прямолинейно действующий человек, механистически выполняющий заранее данную начальством установку. Он полнейший андроид.
Апельсин – человек, фиктивно управляющий чьей-то компанией.
Арбуз – см. Ярд.
Аутстандинг – какой-то невыясненный вопрос. Часто используется с ишью (см.).

Б

Бабушки I – конечные потребители газа.
Бабушки II: делать что-л. бабушками – делать вручную, обычно с привлечением низкооплачиваемой рабсилы. Заказывать такие папки в типографии дорого, так что будем клеить бабушками – наймем студентов.
Бакинские – американские рубли, доллары США (от слова бакс). 100 бакинских.
Балкончик: вечно беременный балкончик – отдел продаж, где преимущественно трудятся девушки.
Бандерлоги – сотрудники низшего звена, занятые процессом «пылесоски» рынка на предмет поиска новых клиентов.
Баянист, бидуин – 1. (от англ. «buy”, ”bid”) участник рынка, активно проводящий скупку базового актива. 2. противоположность оферисту.
Бизнес лук – костюм, галстук, т.е. в ластах и на лыжах не приходить.
Бомбей-тулбей – оффшор.
Бонды – облигации.
Букировать (от англ. to book) – выделить время для встречи, забронировать комнату.
Бульон – операции с драгметаллами.
Бухать (ударение на первый слог, от нем. buchen) – 1. проводить по бухгалтерии, напр., счет, или платежку. Поступивший платеж мы уже пробухали. 2. заносить в корпоративную базу данных. Также: забухать, пробухать, перебухать.

В

Вак – 1. (от англ. Weighted Average Cost of Capital, WACC) средневзвешенная стоимость капитала. 2. высшая аттестационная комиссия.
Валя – стоимость а) акционерная: Наемники разрушают валю! б) добавленная: Ну и какую валю ты добавил?
Вездеход – пропуск с особо красной корочкой, например, помощника депутата Государственной Думы. См. Проездной.
Внучка – дочернее предприятие дочки (см.).
Вол (от англ. volatility)- волатильность, дисперсия цены актива. В основном используется при описании опционных стратегий: покупка/продажа вола.
Выхеривать (документы) – подделывать.

Г

Гадалкинг – употребляется в качестве пренебрежительного обозначения консалтинга, часто в рифму. Послушайте, Ваш консалтинг-гадалкинг продайте кому-нибудь другому.
Гламур и апскейл – «ну очень круто!!!»
Гоблины – неуживчивые и непрофессиональные менеджеры среднего звена, наследие «плановой экономики». Часто с партийным прошлым.
Горелка – то же, что бабушки (см.) Что у нас с ценой на горелке?
Громозека – состояние сотрудника компании, когда он завален «горящими» проектами. Я сегодня (как) Громозека!

Д

Даунсайд (от англ. downside) – негативная сторона явления.
Дебилы – проблемные дебиторы.
Дирпопер (сокр. от «директор по персоналу») – собственно и означает «директор по персоналу».
Доляна, шара (от англ. share) – доля акционера в уставном капитале предприятия
Дочка – дочернее предприятие головной компании.
ДППР – «давай попробуем, потом разберемся». Он же метод тыка, но с обратной связью.

Е

Ебитда (от англ. EBITDA) – прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов.
Еврики – сотрудники любой компании, которая имеет в своем названии слово «евро…», например, «Еврофинанс».
Единица – миллион. Oдна единица, две единицы, три единицы и т.д. Синоним: Лям.
Ежик – компания-однодневка, использующаяся для слива доходов и/или ухода от налогов (от ООО «Три ежика»). Синонимы: Фонарь, помойка (Ежик почему-то популярнее среди владельцев джинсовых магазинов).

Ж

Ж, БЖ, ОБЖ – юр. пометки на тексте контракта, означающие степень проблемы: просто проблема (Ж), большая проблема (Большая Ж, БЖ), и очень большая проблема (ОБЖ).
Животное – 1. невменяемый руководитель; 2. человек, успешно строящий карьеру.
Жопа – 1. недостаток ликвидных средств; 2. невозможность выполнения задачи в установленный срок; 3. стальная ~ – девушки для дозвона; 4. нежелательная, весьма неблагоприятная ситуация.

З

Зазноба – банк. проблемный заемщик, но достаточно важный клиент для банка.
Зайцы – высокопоставленные должностные лица.
Залет, косяк – ауд. ошибка, несоответствие требованиям Банка России.
Заролить – 1. в оригинале (бух., ауд.): составить roll-forward, т.е. анализ основных средств или инвестиций в формате «Сальдо на начало + Поступления за период – Списание за период = Сальдо на конец периода»; 2. в обиходе – решить проблему. Вопрос заролили – вопрос решился. Не могу заролить анализ – не могу красиво составить анализ.
Зафакапить, профакапить (от англ. fuck up) – испортить что-либо, не справиться с, слить, запороть, завалить, плохо выполнить что-либо, чаще всего проект, встречу или контракт. Как обычно, все зафакапили. Факапнутый анализ – анализ, не предоставляющий достоверную информацию.
Зашильдить (от англ. tax shield) – отнести какие-либо расходы (напр., проценты по кредиту) на уменьшение налогооблагаемой базы по налогу на прибыль.
Звезда – сотрудник компании, отличающийся нерациональным, смешным поведением.
Земной – менеджер высшего звена, не страдающий манией величия.

И

Иксы – фальсифицированная, контрафактная продукция.
Интурист – нерезидент.
Ишью (от англ. issue) – ауд. вопрос, используется чаще всего с «аутстэндинг».

Й

Йелдить (от англ. to yeild) – иметь определенную доходность

К

Кабан – банк. крупный клиент.
Кабель (от англ. cable) – английский фунт стерлингов.
Какашка – крупный корпоративный клиент, входящий в число крупнейших 300 предприятий российской экономики (от сокращения ККК).
Калькулятор – экономист низшего звена, не принимающий самостоятельных управленческих решений.
Карман – черная касса фирмы, обозначение прав собственности. Чей тут карман?
Киборг – специалист IT.
Кивала – юр. народный заседатель
Кишки: вынуть кишки – полностью разобраться в бизнес-модели, составленной консультантом.
Кокос – гражданин США.
Контрабас – контрабандная продукция (в алкогольных компаниях – нелегально ввезенный в страну товар).
Космонавт, гагарин – подставная фирма, открытая на несуществующего человека или бомжа, а также сам липовый «директор» этой фирмы.

Л

ЛДПР – лицо, действительно принимающее решения.
Ликвидатор – работник службы налоговой полиции.
Лось – 1. (от англ. loss) убытки. Словить лося – потерпеть убыток. Резать лосей, забивать лосей – продавать с убытком бумаги, купленные в длинную позицию; 2. менеджер среднего звена; 3. пасти лося – держать актив, приобретённый выше текущей рыночной цены, в ожидании ее увеличения с тем, чтобы безубыточно закрыть позицию.
Лям – миллион.

М

м.н.с. – мало нужный сотрудник (изначально – младший научный сотрудник).
Мартышка – см. фонарь, поганка.
Матчить (от англ. to match) – 1. см реконсайлить; 2. сходиться, получаться, быть увязанным с чем-либо. Что-то не матчится?
Мать – холдинговая компания.
Матюгальники – сотрудники оператора сотовой связи «Мегафон».
Мозгач – умный человек.
Мулик – миллион. См. Лям, ярд, единица.
Мымра – банк. мемориальный ордер

Н

Накат – откат с отката.
Нарезка – бирж. спекулятивный доход на волатильном рынке.
Неандэстенд – лицо, не владеющее английским, либо вообще не знающее иностранного языка.
Нереальный босс – см. Адский босс.
Нерезы (от нерезидент) – иностранный инвестор.
Новый год – скидки.
НОРы (сокр. от неоперационные расходы) – расходы структурного подразделения, не относящиеся к операционному бизнесу.

О

Овцы: стричь овец – покупать с убытком бумаги, проданные в короткую позицию.
Ода (от англ. order) – заявка на исполнение брокеру, например, stop-loss или take profit.
Олень – менеджер высшего звена.
Олигарх-шоу – дорогая вечеринка, вариант показательного потребления.
Отбрифовать (от англ. brief – задание, полученное от клиента) – рекл. ознакомить сотрудников креативного отдела со стоящей перед ними креативной задачей. Сейчас пойду Вахтанга отбрифую.
Откат – взятка ответственному лицу за размещение заказа или подряда на определенной фирме (ср.: англ. – kick-back).
Отцы – группа основных акционеров-менеджеров, как правило, во главе с известным олигархом.
Оферист – 1. участник рынка, активно проводящий продажу базового актива; 2. противоположность бидуину.

П

Паебалки, паеблушки (от англ. accounts payable, payables) – бух. кредиторская задолженность.
Паёвый фонд – очередной паевый инвестиционный фонд (ПИФ).
Палета – единица груза
Палка – успешно завершенное уголовное дело сотрудниками МВД.
Панасоник – гражданин Японии.
Папа – 1. владелец фирмы, губернатор, директор завода; 2. Сберегательный банк России; 2. Центральный банк России.
Пассажир – неокученный клиент.
Паячечная – управляющая компания для паевого инвестиционного фонда (ПИФа).
Пенсы – пенсионеры (часто – в медицинской сфере).
Периметр: быть в периметре – находиться в офисе.
Поганка – фирма для обналички или слива выручки.
Поза – позиция. Открыть/закрыть позу – купить/продать актив. Стать в позу – занять длинную/короткую позицию по бумагам.
Пойти в офис – пойти в туалет.
Помидоры: крепкие помидоры – компания с больши-ми финансовыми возможностями.
Помойка – компания для прогона денежных средств. Бухгалтерия не ведется. См. также: Фонарь.
Пончики, пончи – привилегированные акции. Пончи полетели – замедленная реакция привов на рост/падение обычных акций.
Порвать позу – дословно: вылететь из позиции. Такое состояние рынка (позиции компании, банка, напр., валютной), за которое тебе на следующий день порвут попу.
Правило ПППУ («первый пришел, первый ушел») – рест. продукты, поступившие раньше, должны быть использованы в первую очередь (в программировании известно как стек FIFO – «first in, first out»).
Прачечная – небольшой банк, занимающийся серыми схемами.
Прибля – прибыль. Ант.: Убля, Лось 1.
Привидение – уволившийся сотрудник, за чем-то заехавший в старый офис.
Привы, префы – привилегированные акции.
Проездной – тоже что Вездеход. Товарищ, вам сюда нельзя – У меня проездной!
Производство – рест. кухня и подсобные помещения, куда не ступает нога клиента.
Прокладка – компания для прогона денежных средств. См. тж. Фонарь.
Прокладка белая – фирма реально существует, живой директор, налоговые отчеты сдаются, услуга может частично оказываться, но в меньших объемах, или не оказываться вовсе. Схема под нее законна, использует недочеты или неясность в трактовках законов и инструкций. Как правило, схема отрабатывается сначала с налоговыми или уже даже проходит через суд. После этого схема с белой прокладкой предлагается клиентам. Даже если все вокруг догадываются, доказать никто ничего не сможет.
Прокладка серая – статус фирмы непонятен, схема – простое обналичивание за товар или услугу, которых никогда не было. Формально все выглядит как всегда, начнут рыть – могут раскопать.
Прокладка черная – наглый обнал в лоб. Фирма – однодневка, директор – старый слепой инвалид, умерший в позапрошлом году. Когда это кому-то становится нужно, вычисляется мгновенно, клиент штрафуется, затраты относятся на чистую прибыль.
Пучеглазка – проспект о компании.
ПЦ (пэ-цэ) – 1. подразделение, приносящее доходы корпорации (сокр. от profit center); 2. сложная или напряженная ситуация, аврал.

Р

Ралли – продолжительный, сильный рост стоимости ценных бумаг.
Рамсить – договариваться с кем-то, убедительно оправдываться.
Распаковка (в РАО «ЕЭС России») – разделение вертикально интегрированных региональных энерго-компаний по видам деятельности (генерация, сети, сбыт).
Рваный – рубль (сленг 80-х годов).
Репа – 1. сделка РЕПО – покупка-продажа бумаг меду двумя контрагентами с разносом исполнения по времени. Дай в репу гамак! (=Есть ли акции Норникеля на несколько дней?); 2. лицо, представитель компании (от англ. representative -представитель).
Репарить – заканчивать проект.
Репка (от REBCO – Russian Export Blend Crude Oil) – сырая нефть. Почем сегодня репку продаем?
Ринглиш (от Russian English, сделано по принципу DENGLISH – German English) – язык активного использования калек с английского.
Ролять – иметь значение, играть роль. Здесь этот параметр роляет.
Роман, детектив – только что поступившая на рассмотрение проектная документация, отчет консультанта и т.д.
РПС (от англ related party cash) – черная касса + операции по ней.

С

Сайгачить – работать активнее, чем обычно, развить бурную деятельность.
Сайт, быть на сайте – работать на выезде, син: быть на клиенте.
Сапер – консультант, устанавливающий программы компаний SAP.
Синяк – фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения.
Смугамить – ввести в заблуждение клиентов.
Спринтер – торговый представитель.
Сталинград – принципиальная позиция по какому-либо вопросу, которую необходимо отстаивать с отчаянным упорством.
Станция – рабочее место
Сыграть свадьбу, пожениться – обменяться активами, создать совместное предприятие, продать или купить долю в крутом активе.
Сэджастить, заэджатьсить (от англ. adjustments) – поправить, предложить исправительную проводку.

Т

Таймшит (от англ. timesheet) – табель учета рабочего времени сотрудника компании. Обычно представляется сотрудником в бухгалтерию один или два раза в месяц.
Танкисты – работники ТНК.
Терпила – 1. потерпевший; 2. в Киеве – водитель, таксист. Поехать на терпиле. Ловить терпилу.
Тетки, кукушки, матрешки – ауд. сотрудницы российской бухгалтерии клиента.
Тикать, оттикать, тикмакнуть (от анг. tick mark) – поставить обозначение.
Тикер – 1. отчет для бэк-офиса о заключении сделки; 2. код бумаги на бирже.
Трендец – движение рынка (тренд), последовательно пробившее все ожидаемые уровни поддержки и сопротивления в направлении, противоположном занимаемой позиции.

У

Убля – убыток. См. Лось 1.
Упырка – управляющая компания.
Упырь – сотрудник управление прямых/портфельных инвестиций.
Утюг – директор (всех утюжит).

Ф

Факс – элемент вежливого посыла. Пришлите мне факс, пожалуйста = Отвали!
Федя Ракушкин – то же, что и Вася Пупкин. А работать за тебя кто будет? Федя Ракушкин?
Физа (от fees) – комиссия финансового посредника.
Физик – физическое лицо.
Фиксинг – фиксация финансового результата, цен. Фиксинг позы по евро. Фиксинг Лондоном цен по золоту.
Финик – сотрудник финансовой службы на предприятии.
Фонарь, мулька, помойка – фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения.
Форины (англ. foreigners) – иностранцы, особенно работодатели. Работать на форинов.
Форс-мажор – руководитель, неправильно планирующий рабочий день своих подчиненных.
Фунт – живой директор фирмы-помойки (см.)
Фуфломет – некомпетентный сотрудник.

Х

Харассить, харазмить (от англ. harassment) – совершать акты сексуального домогательства к коллегам, пользуясь вышестоящим положением.
Хмыри – коммерсанты (коммерсы).
Хотелка – заявка цеховиков и технологов в рамках подготовки очередного бюджета. Суровая хотелка – хотелка, несоизмеримая с возможностями цеха.
Художник – трейдер, совершивший ошибку в выставлении заявки и указавший неправильную цену. покупки/продажи из-за чего цены акций совершили резкий и большой скачок, вернувшись затем назад.
Хыры (от англ. HR, human resources) – сотрудники отдела кадров персонала.

Ч

Чартед (ударение на первый слог, от англ. charted – избранный) – специалист в чем-либо, имеющий сертификат или иную «корочку» с курсов и, предположительно, хорошо знающий теорию вопроса. «Ты, как чартед, должен это знать!» (произносится иронично-уважительно, с английским акцентом).
Чейсить (от англ. to chase) – контролировать процесс предоставления аудиторских доказательств с помощью писем банков, актов сверки и т.п.
Честный подонок – клиент, сослуживец, конкурент, который отстаивает свои интересы в открытой форме, с помощью этичных прием ведения бизнеса. Мы, как честные подонки, дали им 15% скидку.

Ш

Шаманство – анализ с недостаточно ясными гипотезами, методами и результатами; часто – о финансовом анализе.
Шеф продукта – во французских компаниях бренд-менеджер.
Шит (от англ. sheet, не путать с shit) – в финансовом моделировании лист в MS Excel. Я в твоем шите не могу разобраться.
Шитец, шитня (от англ. Shit) – данные низкой достоверности или ненадлежащего качества. Плохо выполненная работа.
Шоп(п)иться (от англ. shopping) – искать более высокооплачиваему работу на рынке при отсутствии явных причин для ухода с настоящего места работы.
Шоу-рум – торг. пространство, на котором выставлены образца продукции, должно быть серьезно оформлено и подметено.
Щипать – по-мелкому недогружать товар или недоплачивать деньги.

Э

Экспат – см. Форины
Элвис (от Elvis Presley) – пожилой менеджер.
Электроник – специалист IT.
Эмка – сообщение по электронной почте.

Ю

Юзверь – пользователь персонального компьютера.
Юризм – пренебрежительное название процесса или результата деятельности юристов. Заниматься юризмом – страдать излишней, явно избыточной и навязчивой тягой к описанию любых форм экономических отношений с точки зрения права.
Юстасы – юристы

Я

Яйцеголовые – 1. общий термин для умных, но слегка оторванных от жизни сотрудников, готовых взяться за логическое или научное обоснование любого выдвинутого начальниками тезиса; 2. прозвище для работающих на фирме привлеченных консультантов.
Ярд – миллиард.

Записи созданы 8837

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие записи

Начните вводить, то что вы ищите выше и нажмите кнопку Enter для поиска. Нажмите кнопку ESC для отмены.

Вернуться наверх